The name is derived from a profanity (Chinese: 肏你妈/操你媽; pinyin: cào nǐ mā), which translates to "Fuck your mother" (See also: "Motherfucker" and "Mother insult") Note that the comparison with the "animal" name is not an actual homophone, but rather the two terms have the same consonants and vowels with different tones, which are represented by different characters.
Ich hoffe du kannst es wenigstens richtig aussprechen, Forentroll!
24. Sep 2011, 12:16·Gefällt mir
cao ni ma
schön, dass es in Google gefunden wurde :)
jetzt fehlt nur noch "cao ni ma"
MfG
cao ni ma
Leider kann man hier keine chinesischen Schriftzeichen eingeben.
The name is derived from a profanity (Chinese: 肏你妈/操你媽; pinyin: cào nǐ mā), which translates to "Fuck your mother" (See also: "Motherfucker" and "Mother insult") Note that the comparison with the "animal" name is not an actual homophone, but rather the two terms have the same consonants and vowels with different tones, which are represented by different characters. Ich hoffe du kannst es wenigstens richtig aussprechen, Forentroll!
schön, dass es in Google gefunden wurde :) jetzt fehlt nur noch "cao ni ma" MfG cao ni ma